Eco and Nabokov

From Umberto Eco Wiki
Jump to: navigation, search

Some connections between the writers:


Eco wrote a short parody of Lolita, published in English in Misreadings.

" "Granita" was meant as a parody of Nabokov's Lolita, exploiting also the fact that the translation of the protagonist's name is Umberto Umberto. Of course, my piece is not so much a parody of Nabokov as of the Italian translation of his novel; but what I wrote, even translated from Italian, is still readable, I think. The parody is set in the small towns of Piedmont, the region where I was born." Eco, Misreadings, Preface.

The Prague Cemetery

In Simone Simonini, Eco set out to, in his own words, "make the most cynical and disagreeable in all the history of literature". (TPC, Dear Reader). There is a case to be made that Eco, in consciously adopting the voice of an extreme character, one whom readers and the author would normally find it difficult or impossible to relate to, Eco had in mind a similar literary experiment, namely Nakokov's Lolita. Annotator1

Page 2 of TPC mentions "butterflies under crazed glass". Although this would seem an extremely tenuous nod to Nabokov at first glance, within its context, namely a list that seems to contain many of the book's major themes, the connection gets a bit stronger. Annotator1